SDL Trados Studio pro překladatele

Jednička mezi CAT nástroji pro překladové profesionály! Vyzkoušet na 30 dní zdarmaZakoupit licenci

SDL Trados Studio Freelance představuje přední program společnosti SDL, založený na překladové paměti. Nabízí kompletní prostředí pro profesionální překladatele, kteří mohou editovat a korekturovat projekty, používat schválenou terminologii a také využít nástrojů automatického překladu v jediné, jednoduché desktop aplikaci. Pokud se rozhodnete pro SDL Trados Studio, stanete se součástí největší překladatelské komunity na světě, tento program používá po celém světě přes 200 000 uživatelů.

Překladové paměti (TM) jsou soubory, do kterých se při překladu ukládají dvojice vět ve zdrojovém a cílovém jazyce. Při dalších překladech paměť automaticky porovnává nový překlad s předešlými, které jsou v ní uloženy. Nalezené shody jsou nabízeny překladateli, který je může potvrdit a nebo upravit. Již nikdy nebudete muset překládat identické nebo podobné věty znovu a díky tomu ušetříte 30-60% času a nákladů podle typu textu. Nejvhodnější jsou texty s vysokou mírou opakování jako návody, technické dokumentace nebo smlouvy. Díky překladovým pamětem se Vaše překlady stanou také více konzistentní.

Terminologické databáze zajistí, že Vaše překlady budou přesné, konzistentní a zvýší Vaši produktivitu. Po připojení databáze k překladu dojde k porovnání se zdrojovým souborem. Všechny termíny a fráze, které se shodují jsou barevně označeny a při jejich překladu se zobrazuje náhled databáze. Překladatel tedy hned vidí, jak má být podle zákazníka termín přeložen, zda je povoleno více variant či jaký překlad povolen není.

Co nového přináší verze 2017?

  • Transformační strojový překlad s funkcí AdaptiveMT: Díky Studiu 2017 posunete strojový překlad na vyšší úroveň. Vyhněte se frustrujícím a časově náročným procesům při opravování stále stejných chyb strojového překladu. Díky přelomovému enginu AdaptiveMT s podporou SDL Language Cloud toho můžete docílit.
  • Chytřejší překladové paměti: Vzhledem k tomu, že překladové paměti jsou váš nejcennější majetek, je důležité z nich vytěžit co nejvíce. Technologie upLIFT Fragment Recall vám automaticky nabídne kvalitní shody fragmentů, takže můžete překládat rychleji, i když nemáte úplnou shodu v překladové paměti.
  • Oprava shod fuzzy: S čím dál kratšími termíny, je schopnost udělat co nejvíce práce v co nejmenším čase velice důležitá. Zkraťte čas a náklady na překlad s technologií upLIFT Fuzzy Repair, která chytře využívá pouze ty zdroje, kterým důvěřujete, aby opravil shody fuzzy. Tímto ušetříte ještě více času při úpravách.
  • Širší podpora souborových typů: Studio 2017 spolu přináší ještě více obohacenou sestavu filtrů pro soubory Microsoft Word. To zahrnuje i jejich odnože jako jsou Google Dokumenty (Google Docs). Navíc Studio nyní podporuje soubory XLIFF 2.0 i 1.2.