Většina překladatelů:

  • studovala cizí jazyky mnoho let ve škole nebo žila a pracovala v zemích, kde je používala
  • jejich úroveň se blíží rodilým mluvčím
  • pokračuje v rozšiřování znalostí jazyků čtením, posloucháním a mluvením

 

Potřebujete obchodní zkušenosti?

Obchodní stránka této činnosti představuje pro mnoho překladatelů problém. Ale nebojte se, spousta úspěšných překladatelů začínala bez základních obchodních zkušeností, takže by vás nemělo odradit, jestliže patříte do této kategorie. To, co potřebujete, je ochota postavit se čelem k faktu, že pracujete na vlastní pěst.

 

Musíte se naučit:

vypracovávat daňová přiznání

najít a hlavně udržet si zákazníky

nastavit vlastní ceník

a také věc, na kterou moc lidí nemyslí − naplánovat si dovolenou

 

I když překladatelství nepatří mezi aktivity, do jejichž začátků byste museli investovat hromadu peněz, náklady nebudou nulové. Jestli si myslíte, že bez jakéhokoli marketingu budete zavaleni prací na plný úvazek, budete nejspíš zklamáni.

Nejlepší a zároveň nejhorší věcí na překladatelství na vlastní noze je to, že ať uspějete, nebo selžete, je to na vás. Spousta lidí má také problém s disciplínou. Valná většina překladatelů pracuje doma, což ještě více komplikuje situaci. Bez šéfa, který by vás kontroloval, budete pracovat ve dne v noci a snažit se stihnout termíny včas, nebo se raději podíváte na televizi a necháte vše na poslední chvíli?

Jako překladatel na volné noze si můžete čas rozvrhnout podle svých představ, což může výrazně zvýšit kvalitu vašeho života. Jestliže byste si raději ráno přispali nebo potřebujete odpoledne vyzvednout děti, případně si jen udělat přestávku a vyvenčit psa, práce na volné noze vám to vše umožní. Pokud ovšem nedokážete dodržet svůj pracovní rozvrh, abyste si zajistili stálý příjem, hledat nové klienty nebo se snažit pracovat na vlastním profesním rozvoji, bude vaše podnikání strádat.

 

A co překladové technologie?

 

Technologie vnesla do překladatelského odvětví spoustu změn. I když se ještě najdou lidé, kteří překládají přímo z PDF nebo ve Wordu, většina překladatelů už nové technologie plně využívá.

Pokud se rozhodujete o kariéře v překladatelství, existuje důležitá zkratka, kterou byste měli znát − TM.

TM znamená Translation Memory neboli Překladová paměť – software, který vám umožňuje použít překlady, které jste vytvořili buď vy, nebo kdokoli jiný, a porovnat je se soubory, které zrovna překládáte. Pokud jste v minulosti například přeložili text „v roce 2016 vzrostla hodnota naší společnosti“ a nyní překládáte větu „v roce 2017 vzrostla hodnota naší společnosti“, překladová paměť minimální rozdíl v datu identifikuje, takže celou větu už znovu překládat nemusíte.

Překladový software vám může ušetřit spoustu času a práce.